svadbba

Serija tekstova o lokalnim dijalektima pobudila je veliko interesovanje.


Svjesni smo da se u zvaničnom govoru koristi književni jezik, ali je jako važno sačuvati i autentične izraze naroda. Svaki jezik sa sobom donosi i kulturu svojih govornika, pa poštujući ga i čuvajući, čuvamo i kulturu zapisanu tim jezikom, ali i poštujemo njegove govornike.

Dobili smo malo materijala, uz zahvalu i za malo teksta o izvornom Mrkovskom jeziku od Tefika Bećirovića.

- Kad te neko pita: "Oli mi dat ruku?" ne znači da hoće da se rukuje s tobom, nego da mu treba pomoć.

- Ako nekome tražiš dinju, dobićeš lubenicu, a ako stvarno hoćeš dinju, onda bolje traži bostan.

- Kada neko kaže: "Zabio ti bješe ograđen!" ne odgovara se: "Jes vala, gradio sem tri neđelje!", nego: "Kako jaden, bješe li mi što uljeglo?"

- Kada te neko pita: "Śediši koliko?" ne zanima ga koliko sjediš nego koliko ostaješ

- Kad žena kaže: "Čovek mi je jako loš!" ne misli da joj muž nije dobar, nego da je bolestan.

- Mrkovski točak je česma, a kolo o gume je točak.

- Mrkovski kolači su u ulju prženo tijesto, slično priganicama, samo okruglo i pljosnato, a od kolača (poslastica) su pravili samo pite raznih vrsta.

- Iako se meraklije (merakli [tur.] = ljubitelj, odnosno onaj koji nešto radi sa velikim uživanjem) mrkovski zovu maraklije, a mrkovski "marak" je sličan bosanskim "meraku", u mrkovskom postoji jos i riječ "marag" koja znači briga (marak [tur.] = briga, bojazan). Pošto se slova g i k dosta slično izgovaraju, ponekad se samo iz konteksta moze zaključiti o kojoj se od te dvije riječi radi. Tako imamo "Marak mi je" znači "Volio bih", a "Marag mi je" znači "Na brizi sam". Osim toga zanimljivo je da se od maraga tvori i povratni glagol "marazdisati se" koji zači "iznervirati/zabrinuti/razljutiti se". Npr. "Jako se marazdisak ke mi krepa tovar!".

- Ono što je u drugim jezicima ručka/rukohvat/drška u mrkovskom je rukatka, a o ono što je ručica u mrkovskom je ili rukica ili kvaka, ali zato ručica na mrkovski znači ili svežanj slame ili dio rala.

- Ono što je drugima tavan (tur.) Mrkoćima je plafon ili šufit (ita.), a ono što je Mrkoćima tavan drugima je drveni pod. Potavaniti znači popločati daskama. "Ne valjaj se po tavanu, nije prosteto!" Prosteti može značiti dvije stvari: raširiti nešto po podu ili napraviti postelju. Nekad je to bilo jedno te isto kad se spavalo na podu. "Prosti da spimo!".

Posljednje vijesti

Thumbnail Crna Gora prošla je dva inkubaciona perioda od 28 dana bez novih slučajeva koronavirusa, što znači da su...
Više u kategorijama: Info  Obale  Info  

opstina bar 2

Jedro 320x250

cerovo

turisticka organizacija bar

kalamper

baneb novi

vodovod bar

JPMD 320

komunalno

Luka Bar unutrašnji baner

regionalni vodovod novi

rvcg

AD Marina Logo

ave tours 1

Klime Baković

djokic

Logo MPF

tobar